NATIONAL PHARMACEUTICAL JOURNAL

Основные сложности и особенности перевода фармацевтических текстов

Автор:

Основные сложности и особенности перевода фармацевтических текстов

Омельченко Борис, директор, FPM life sciences

Никулушкина Ирина, старший специалист отдела медицины и фармацевтики, FPM life sciences

С ходом глобализации и международного сотрудничества увеличивается количество транснациональных производств, торговля готовой продукцией ведется по всему миру, что способствует росту спроса на переводчиков, специализирующихся в разных отраслях. Производство лекарственных форм и субстанций сложное дело, и переводчик фармацевтических текстов должен обладать узконаправленными знаниями и владеть определенными навыками перевода в данной сфере, чтобы создать качественный и соответствующий всем требованиям текст на другом языке.
Так какие же сложности можно выделить в переводе фармацевтических текстов? Во-первых, это тесная связь с различными разделами других отраслей, в частности медицины, химии и промышленного производства: при изготовлении лекарственных форм в документации указывают химические особенности субстанций, методики их синтеза в промышленных масштабах и  предполагаемое медицинское применение. Во-вторых, особую сложность представляет использование сокращений, особенно если они используются в смежных сферах или на латинском языке. Например, сокращение «pc» может означать как «процент» (per cent), так и «после еды» (post cibum). Выбрать верную расшифровку помогает контекст и специализированные словари, ведь терминология на латинском языке является определенной сложностью при переводе. Ещё одним испытанием для переводчика становятся, так называемые, «ложные друзья переводчика» — слова на иностранном языке, похожие по звучанию или написанию на слова другого языка, но имеющие совсем иное значение. К примеру, potent pathogen означает «мощный патоген», а не «потенциальный патоген». Говоря о сложностях перевода текстов в фармацевтической сфере, хотелось бы особенно подчеркнуть, что переводчику в своей работе  необходимо постоянно сверяться с нормативными документами и Государственными фармакопеями, так как в них указываются все стандарты и методики по контролю фармацевтических субстанций, принятые лекарственные формы и изделия, а также всё, что касается производства, выпуска, контроля и хранения фармацевтических продуктов. Переводчик проверяет правильность своих формулировок в переводе, а иногда даже может поправить ошибки в тексте оригинала, опираясь на текст монографии Государственной фармакопеи.
Теперь поговорим об особенностях переводческой деятельности в фармацевтике. Как уже было упомянуто ранее, частое соприкосновение с разными сферами медицины, промышленного производства, химической отрасли встречаются в каждом тексте фармацевтической тематики, равно как и обилие терминов, специализированной лексики, интернационализмов, слов и фраз из латинского языка. Также, помимо «ложных друзей переводчика» необходимо помнить про синонимы и омонимы. Примером омонимов может послужить слово clearance — если это line clearance, то речь идет про чистоту производственной линии, а вот clearance certificate обозначает свидетельство о безопасности, или, например, total body clearance, что переводится как общий клиренс организма (т.е. полное выведение вещества из плазмы крови). Структурными особенностями текста в сфере фармацевтики являются научный стиль, использование клише и канцеляризмов, а также описание методологии от третьего лица во множественном числе («Переносят 2,25 мл раствора сравнения в колбу и смешивают с уксусной кислотой»). Хотелось бы выделить также обилие цифровых данных. Кажется, что цифрам перевод не нужен, но не стоит забывать о разнице в представлении дробных числе в английском и русском языке (0.5 в английском языке = 0,5 в русском языке) и месте расположения цифр в тексте (третий этап почти всегда становится stage 3), что добавляет особенности и сложности переводу в данной языковой паре. Наконец, переводчик должен хотя бы в общих чертах представлять все процессы производства, хранения и регистрации лекарственных форм, знать какое оборудование и инструментарий используется, понимать стандарты, законы и нормативные акты, фармакокинетику и фармакодинамику, методологию испытаний и всего, что касается сферы фармацевтики. Ведь без этих знаний не получится передать верный смысл и правильно оформить текст перевода.
В заключение хочу сказать, что на первый взгляд фармацевтические тексты выглядят скучными, перегружены цифрами и одинаковыми фразами, требуют постоянной сверки с фармакопеями и нормативами, и подступиться к их переводу кажется сложной задачей. Однако переводчик быстро запоминает основные термины и фразы, на которые следует обратить внимание, стремится к постоянному профессиональному развитию и расширению кругозора, изучая новые процессы, стандарты и методики, а также осваивая смежные отрасли. И самое главное – переводчик фармацевтических текстов помогает появлению новых лекарственных форм и изделий (их производства и/или регистрации) на отечественном и зарубежном рынке и развитию фармакологии в рамках интернационального сотрудничества.


FPM life sciences

302028, г. Орёл, ул. Салтыкова-Щедрина 21, офис 415
Тел.: +7 4862 488-177, +7 910 308-81-77
Е-mail: order@f-pm.ru
Web: f-pm.ru

Поделиться

ВАМ БУДЕТ ИНТЕРЕСНО